ХЗ, как по мне, ДА2 слишком плох слишком во многом. Сюжет актов там связан очень слабо, многие важные события происходят за кадром. С точки зрения способностей это мрак и ужас, если в 1 части у меня при игре за мага заканчивалась мана и я пил банки/респался или переключался в кровь, то во 2 части первая половина игры выглядит так: заюзал 3 спелла и спамишь автоатаку. Про техническую часть уже 100 раз говорено, все эти возникающие из воздуха отряды врагов, а также постоянно повторяющиеся локации - meh.
Вторая часть хороша только харизмой героев и их взаимоотношениями, но на этом далеко не уедешь.
А у меня основная игра была на русском, а дополнение «ночь ворона» с немецкой озвучкой. Было довольно забавно, когда персонаж в беседе с одним НПЦ говорил то по-русски, то по-немецки)
Почему именно первая Готика? Ты что забыл самый лучший перевод в истории видеоигр вообще? Да я смотрю ты даже...
То что ты написал "голос не 1 в 1" можно отнести разве что к Дункану, хотя у него просто местами крайне идиотские интонации. А вот остальные два - отнюдь. Логейн в русской локализации ОРЁТ. В каждой сцене, в каждой реплике, он ОРЁТ КАК БЛЯТЬ НА ПОЛЕ БОЯ. В том числе в разговоре с собственной дочерью. Или когда обсуждает с Хоу ситуацию в стране. Это вообще не в образ. В оригинале он говорит В СООТВЕТСТВИИ С СИТУАЦИЕЙ - и там это полноценный персонаж. А у нас - карикатурный злодей. С Алистером ситуация другая - он уныл и ровен как бревно. В то время как в оригинале это ироничный, позитивный, дурачащийся паренёк - у нас бревно. Плюс в нашей озвучке проёбаны кое-какие фразы, куча игры слов, некоторые смыслы и так далее (в субтитрах кстати все в порядке - их писали отдельно от озвучки).
Короче говоря, основные претензии к большинству актеров озвучки русской версии ДА:О - они либо не играют вообще (как тот же Алистер и куча проходных НПЦ, которые в оригинале играли, а у нас просто зачитали реплики), либо играют не то что нужно - как Логейн, Ирвинг, Эамон или та же Морриган. Но есть приятные исключения - Огрин великолепно озвучен, просто идеально, или например леди Изольда. И дело ведь не в актерах - они все профессионалы. Дело в режиссере монтажа, которому было местами поебать.
А если тебе интересно прям погрузиться в вопрос и сравнить озвучки - глянь "трудности перевода" по ДА:О.
Просто сравни Алистера, Логейна и Дункана например. Поймёшь.
Хоть Карамышев и прав в том что она не соответствует оригиналу, порой не вписывается в атмосферу и иногда срывается на обычную речь - нельзя не согласиться с тем, что ее напевы офигенны. Собственно это практически все хорошее что было в русской озвучке ДА:О. Остальное там - редкостный шлак, и оригинал звучит в десять раз приятнее.
Ну как без жертв, наставница то ее в любом случае жертвует собой чтобы не дать демону захватить ее. Более того, там все племя вырезать можно, и Мерриль будет на это относительно плевать. Эльфийка из дополнения "Пробуждение", которая подается как ебанутая мстительница, на поверку куда как адекватнее.
Я не знаю, меня Мерилл как персонаж жутко раздражает. Да, там есть вся такая милая наивность в бытовых вопросах, но она эту же наивность тащит в магию, вызов демонов и выживание собственного племени. Учиться я не хочу, старших слушать я не хочу, о последствиях я задумываться не хочу, я вбила себе что-то в голову и все, не смейте меня отговаривать. Конец немного предсказуем. Очень жалею, что с ней не дают выбор как с Андерсом - отпустить или убить.
Поехавшая она
Я в 3 части бегал с каким-то из вариантов магической рукояти меча, вкачав "Буревестника". получалось довольно бодро. Херачишь врагов в ближнем бою, таким образом не ожидая КД способностей, периодически их (врагов) шарахает молнией от пассивки.