Хоть Карамышев и прав в том что она не соответствует оригиналу, порой не вписывается в атмосферу и иногда срывается на обычную речь - нельзя не согласиться с тем, что ее напевы офигенны. Собственно это практически все хорошее что было в русской озвучке ДА:О. Остальное там - редкостный шлак, и оригинал звучит в десять раз приятнее.
По мне так алистер и многие другие голоса в русской даже лучше. Звучит как простоватый прямолинейный парень, я хз че вы там придираетесь ... типа если голос не 1 в 1 как у оригинала, то все, озвучка говно? Как-то уж слишком категорично, учитывая что в образ они тут как раз таки вписываются. Я за все время встречал только 2 норм озвучки - это ведьмак и DAO (обе обобрались с технической точки зрения, но голоса подобраны на редкость удачно). Посмотри любую другую русскую локализацию и погляди какой везде реально пиздец.
То что ты написал "голос не 1 в 1" можно отнести разве что к Дункану, хотя у него просто местами крайне идиотские интонации. А вот остальные два - отнюдь. Логейн в русской локализации ОРЁТ. В каждой сцене, в каждой реплике, он ОРЁТ КАК БЛЯТЬ НА ПОЛЕ БОЯ. В том числе в разговоре с собственной дочерью. Или когда обсуждает с Хоу ситуацию в стране. Это вообще не в образ. В оригинале он говорит В СООТВЕТСТВИИ С СИТУАЦИЕЙ - и там это полноценный персонаж. А у нас - карикатурный злодей. С Алистером ситуация другая - он уныл и ровен как бревно. В то время как в оригинале это ироничный, позитивный, дурачащийся паренёк - у нас бревно. Плюс в нашей озвучке проёбаны кое-какие фразы, куча игры слов, некоторые смыслы и так далее (в субтитрах кстати все в порядке - их писали отдельно от озвучки).
Короче говоря, основные претензии к большинству актеров озвучки русской версии ДА:О - они либо не играют вообще (как тот же Алистер и куча проходных НПЦ, которые в оригинале играли, а у нас просто зачитали реплики), либо играют не то что нужно - как Логейн, Ирвинг, Эамон или та же Морриган. Но есть приятные исключения - Огрин великолепно озвучен, просто идеально, или например леди Изольда. И дело ведь не в актерах - они все профессионалы. Дело в режиссере монтажа, которому было местами поебать.
А если тебе интересно прям погрузиться в вопрос и сравнить озвучки - глянь "трудности перевода" по ДА:О.
только вот её постоянный сладковатый и игривый тон и манера речи полностью противоречит оригинальному образу и озвучке, так как она с опаской и пытливостью относилась к людям, а не с похотью и желанием как какая-то шлюшка
Ну оригинал лучше, без вопросов, один акцент тёти Блэк чего стоит, от которого у меня мгновенно стояк случается.
Я к тому, что для ру озвучки конца 00х, результат был весьма хороший. Во всяком случаи, из ДА мне только она запомнилась ибо в локализации играл чёрт знает когда.
А у меня основная игра была на русском, а дополнение «ночь ворона» с немецкой озвучкой. Было довольно забавно, когда персонаж в беседе с одним НПЦ говорил то по-русски, то по-немецки)
Короче говоря, основные претензии к большинству актеров озвучки русской версии ДА:О - они либо не играют вообще (как тот же Алистер и куча проходных НПЦ, которые в оригинале играли, а у нас просто зачитали реплики), либо играют не то что нужно - как Логейн, Ирвинг, Эамон или та же Морриган. Но есть приятные исключения - Огрин великолепно озвучен, просто идеально, или например леди Изольда. И дело ведь не в актерах - они все профессионалы. Дело в режиссере монтажа, которому было местами поебать.
А если тебе интересно прям погрузиться в вопрос и сравнить озвучки - глянь "трудности перевода" по ДА:О.
Я к тому, что для ру озвучки конца 00х, результат был весьма хороший. Во всяком случаи, из ДА мне только она запомнилась ибо в локализации играл чёрт знает когда.
а потом белый стих пропадает а алистар оказывается идиотом.