Таблички переведены неверно.
На 1 сказано: "Будьте рядом, когда произойдёт какой-то серьёзный пиздец"
На 2: "Вот и всё"
На 3: "Нет, серьёзно."
А в этом посте перевод - эталонный "MGIMO finished".
Да забей, что бы ты ни делал в первый раз - вероятность облажаться всегда будет стремиться к 100%. Так что расслабься и получай удовольствие от процесса, на расслабоне может даже и получится - всяко лучше, чем нервничать.
Это клишированный неумелый подкат уровня школьника в западной культуре. Дальше шла бы фразочка в духе "Выходит, с тобой тоже можно встречаться, да?". Если не помнишь, эта фраза была в Гарри Поттере, в книге/фильме "~ и Кубок Огня", когда Рон раздумывал, кого же из девушек пригласить на бал. И такой к Гермионе: "Слушай, а ведь ты же тоже девушка!" - "О, как мило что ты, наконец, заметил!".
На 1 сказано: "Будьте рядом, когда произойдёт какой-то серьёзный пиздец"
На 2: "Вот и всё"
На 3: "Нет, серьёзно."
А в этом посте перевод - эталонный "MGIMO finished".
Уже даже шутят о том, что ориджину нужно сменить девиз на "это, хотя бы, не Юплей"