Вспомните игры из девяностых. "Промтовский" перевод - это была норма, и чуть-ли не "золотой стандарт" локализации игр. Сейчас текст в субтитрах переведён, чаще всего, сносно. Читаемо и понятно. Без "overmind", переводимого, аки "надмозг".

Наблатыкались переводить. Осталось научиться начитывать. Норальными голосами и с интонациями.

И хрен с ним, с данным переводом. Пусть очереднное говно выдадут. Но это как минимум, облегчит жизнь тем, кто не хочет мириться с сабами и английской речью. Те, кому "не всё равно" - отключите и забудете. Насладитесь оригинальной дорожкой.

Зато актёров в очередной раз припашут поработать. Они в очередной раз начитают тексты. Опыт лишним не бывает. Пусть тренируются. Глядишь когда-нибудь и они научатся выполнять свою работу на пятёрку.

Да и вобще, завалят локаль - будет ещё один повод улыбнуться с перлов или очаровательных голосов.